Q

Previsão do tempo

13° C
  • Thursday 15° C
  • Friday 15° C
  • Saturday 15° C
13° C
  • Thursday 16° C
  • Friday 15° C
  • Saturday 15° C
14° C
  • Thursday 16° C
  • Friday 15° C
  • Saturday 16° C

Task force

Francisco Martins da Silva

EXCLUSIVO

ASSINE JÁ
A nossa língua tem uma sinonímia quase infinita que permite soluções correctas para tudo o que se quiser dizer.
Francisco Martins da Silva

Para task force temos a cristalina expressão em português lídimo “equipa de trabalho”. E podemos encher várias páginas com variações como “força de missão”, “equipa especializada”, “grupo de tarefa”, “grupo incumbente”, et cetera.

Qual é então a razão para o uso desta expressão inglesa que nos soa tão obnóxia? Tem alguma relação com vacinas? Tem alguma relação específica com o que quer que seja? Não, é apenas o velho deslumbramento acrítico pelos estrangeirismos. Mas esta sedução é letal para a nossa língua.

Como diz Manuel Monteiro no seu livro Por Amor À Língua (Objectiva, 2018), de cada vez que optamos por um termo estrangeiro estamos a votar ao desuso um sem-número de termos portugueses equivalentes, estamos a promover o empobrecimento da nossa língua.

Apercebemo-nos disto? Vejamos esta expressão. “Aperceber-se” com o sentido de “dar conta de” ou “perceber” é cópia do francês s’apercevoir. Ao usarmos esta expressão estamos a preterir “atentar”, “dar fé”, “notar”, “reparar”, “dar tento”, “dar razão”, “advertir-se”, “cair na conta de”, “dar conta de”, “enxergar”, “dar por”, et cetera. Acontece o mesmo com o também galicismo “face a”, agora revigorado, talvez pela imposição das faces se apresentarem veladas.

Face, em português, significa apenas cara, rosto, semblante. Nada tem que ver com a expressão francesa faire face à. Substitua-se “face” por qualquer dos seus sinónimos e logo se perceberá o absurdo da expressão “face a”. Em vez de “face a” temos as portuguesíssimas formas “ante o/a”, “perante o/a”, “diante do/da”, “mediante o exposto”, “em relação a”… Assim como o pirosíssimo “nuance” não acrescenta nada a “cambiante”, “matiz”, “gradação”, “subtileza”, “coloração”, “tonalidade”, “especificidade”, “particularidade”, “pormenor”, et cetera. Igual importação de França é “o facto de” — le fait que/de. Neste caso, só temos de eliminar tal expressão. Não passa de trambolho oral e ortográfico. Não faz falta nunca.

Outro exemplo de tradução preguiçosa é o vocábulo “evento”. Acrescentou-se um o à palavra inglesa event e passámos a ter mais um modismo oco. Qual é a vantagem de se dizer “evento” se a seguir é necessário especificar se é um jogo de futebol, um concurso de cães ou um festival aéreo? Mas, para “evento” também temos “certame”, “acontecimento”, “sucedido”, “ocorrência”, “facto”, “episódio”, et cetera.

E o que dizer do sucesso da expressão “é suposto” e derivados, decalque equivocado do inglês it’s supposed? Um suposto, em português, é algo falso, enganoso, aparente. É isto que se quer dizer quando se diz que “é suposto”? Por que não “que se pensava”, “julgava”, “acreditava ser”, “é desejável que”, “pressupõe-se”, “convém”, et cetera?

Os estrangeirismos que por aí poluem textos e conversas nada acrescentam às palavras portuguesas ancestrais. Apenas as afastam do uso corrente e encurtam o nosso léxico. “Estandardizar” (standardize) que vantagem tem relativamente a “padronizar”, “uniformizar”? E “standard” relativamente a “padrão”, “protótipo” ou “modelo”? Para outro horrível anglicismo que é “implementar” (implement) temos “efectivar”, “efectuar”, “executar”, “fazer”, “aplicar”, “praticar”, “realizar”, “desenvolver”, “concretizar”… E feedback? E timing? E flyer? E full time? E gap? E refresh? E hall — e o mui risível “hall de entrada”? São incontáveis os exemplos.

Outro surto deplorável é “foco”, “focar”, “focalizar”. Mais um anglicismo redutor. Será por falta de “concentração” os nossos oradores não conseguirem “dar destaque”, “salientar”, “sobressair”, “enfatizar”, “relevar”?

E há mesmo aquelas expressões idiomáticas que, traduzidas à letra, resultam ridículas e confusas como “no final do dia” (at the end of the day), em vez de “ao fim e ao cabo”, “afinal”, “no fim de contas”. Ou dizer “avançar”, com o sentido do inglês “propor” (advance) ou “brifar” (briefing, e esta leva a palma), em vez de “reunir”, “conferenciar”, “articular”, “analisar”, “conversar”…

(0)
Comentários
.

0 Comentários

Deixe um comentário

Últimas

Artigos Relacionados

PSP intervém em jogo de futebol

O Comando Distrital da Polícia de Leiria da PSP transmitiu que no final de um jogo de futebol do escalão júnior realizado no passado sábado no Campo Luís Duarte, nas Caldas da Rainha, o juiz da partida “comunicou ao comandante do policiamento” ter existido uma “suposta tentativa de agressão ao árbitro” por parte do treinador de uma das equipas.

Bárbara Costa no “Centro das Conversas”

A iniciativa “Centro das Conversas”, realizada no passado dia 20, no Shopping Center La Vie Caldas da Rainha, contou com a presença de Bárbara Costa, Miss Petite Mesoamérica Portugal 2024 e vencedora do Mesoamerica International 2024, concurso de beleza e dança.

miss